ska)女(nv)士所译的选集里重译(yi)出来(lai)的。选集即名《保加(jia)利亚妇女及别的小(xiao)说》,这(zhe)是(shi)第(di)一篇,写的是(shi)他那(na)国(guo)度里的村(cun)妇的典型:迷信,固(gu)执,然而(er)健壮(zhuang),勇敢;以(yi)及(ji)她(ta)的心(xin)目(mu)中(zhong)的革命(ming),为民族(zu),为信仰。所以(yi)这一(yi)篇的题目,还是(shi)原题来(lai)得确切,现在(zai)改成熟而不信,其实是不足为法的(de);我译完(wan)之后(hou),想了一(yi)想,又(you)觉得先前(qian)的(de)过于自作聪明了。原作者在结末(mo)处,用好事(shi)来打击祷告,大约是对于他本(ben)国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018