ska)女士所译的选集里重译出(chu)来(lai)的。选集即(ji)名(ming)《保(bao)加利亚妇女及别的(de)小(xiao)说》,这是第(di)一篇,写的(de)是他那国度(du)里的村妇的(de)典(dian)型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢;以及(ji)她的心目中的革(ge)命(ming),为民族,为信仰。所以(yi)这(zhe)一(yi)篇(pian)的题目,还是原(yuan)题(ti)来得(de)确切,现(xian)在改(gai)成(cheng)熟而不信(xin),其实(shi)是不足为法(fa)的(de);我译完(wan)之后(hou),想了一想,又觉得先(xian)前的(de)过于自作聪明了。原作者在结末处,用好事来(lai)打击祷告(gao),大约是对于他本国读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018