我看(kan)这书(shu)的(de)译文(wen),不但句子(zi)生硬(ying),诘o聱牙(ya),而且(qie)也有极不行的地方,委实配不上(shang)再(zai)印(yin)。只是他(ta)的本(ben)质,却在现在还有(you)存在的(de)价(jia)值,便在(zai)将来(lai)也该有存(cun)在的价(jia)值。其中(zhong)许多篇,也还值得译成(cheng)白话,教他尤其通行(hang)。可惜我(wo)没有这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一(yi)篇,曾用(yong)白话译了,登在《新青年》上,――所以只(zhi)好姑且重印了文言的旧译(yi),暂(zan)时塞责了(le)。但从别一方(fang)面看来(lai),这书(shu)的再来,或(huo)者(zhe)也(ye)不是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018