从译本看来,卢那卡尔斯基的论说(shuo)就已经(jing)很够明(ming)白,痛(tong)快了。但因为译者的能力不(bu)够(gou)和中(zhong)国文本来的缺点,译完(wan)一看,晦(hui)涩,甚而至于难解之处也(ye)真(zhen)多;倘(tang)将仂句拆下(xia)来呢,又(you)失(shi)了原(yuan)来的精悍的(de)语(yu)气(qi)。在(zai)我,是除了还(hai)是(shi)这样的硬译之外,只(zhi)有‘束(shu)手(shou)’这一条路――就是所(suo)谓‘没有出路’――了,所余(yu)的(de)惟一(yi)的(de)希望(wang),只(zhi)在读者还肯硬(ying)着(zhe)头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018