),这三(san)个都(dou)是德(de)国人姓氏(shi),大(da)约也(ye)是犹(you)太(tai)人或(huo)者日耳曼(man)种(zhong)人。这种(zhong)关(guan)系,在作者本国的读者是一目了然的,到中(zhong)国来就须加些注(zhu)释(shi),有点缠(chan)夹了。但参照(zhao)起中(zhong)村(cun)白叶氏日(ri)本译本(ben)的《契诃夫全集》,这里(li)却缺少了两(liang)处关(guan)于犹太人(ren)的并不是好话。一,是缺了摩(mo)西教派的同事们(men)聚作(zuo)一团(tuan),在嚷叫之(zhi)后的一行(hang):‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉……’;二,是(shi)摩(mo)西教(jiao)派(pai)的可敬的(de)同事(shi)又聚作一团(tuan)下面一句在嚷叫,乃是开(kai)始那照例的(de)――‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉’了(le)……但不(bu)知(zhi)道原文原有两种的(de)呢,还是(shi)德文译者所删改(gai)?我想,日(ri)文译本(ben)是决不至于无(wu)端增加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018