我(wo)先前译印厨川白村的《出了象(xiang)牙之(zhi)塔》时,办法也如此。且在(zai)《后记》里,曾悼惜作者的(de)早死(si),因(yin)为我深(shen)信作(zuo)者的意(yi)见(jian),在日本那时(shi)是还要算急进(jin)的。后来看见上海(hai)的《革(ge)命的妇女》上,元(yuan)法先生的(de)论文,才知道他因为(wei)见(jian)了作者(zhe)的另一本《北米印象(xiang)记》里有赞成(cheng)贤母良(liang)妻主(zhu)义的话,便(bian)颇(po)责(ze)我的失言,且惜作者之不早死。这实在(zai)使我(wo)很惶(huang)恐。我太落拓,因此(ci)选译也一(yi)向(xiang)没有(you)如此(ci)之严,以(yi)为倘要完全的书,天下(xia)可(ke)读(du)的书怕要绝无(wu),倘要完(wan)全的人,天下配活(huo)的人也(ye)就有(you)限(xian)。每一本书,从每(mei)一(yi)个人(ren)看来(lai),有是处,也有(you)错处,在现(xian)今的时(shi)候是一(yi)定(ding)难免的。我希望这(zhe)一(yi)本书的读者,肯体察我(wo)以上的声明。
Copyright © 2008-2018