可惜我的老同事齐(qi)君现不知漫游何(he)方,自去(qu)年分别以来,迄今未(wei)通消息,虽有疑(yi)难,也无从商酌或争(zheng)论了。倘有误(wu)译(yi),负责自然由我。加以(yi)虽然沈默的都市,而时有侦察的眼光,或扮演(yan)的函(han)件,或京(jing)式(shi)的流言,来扰耳目,因此执(zhi)笔又时时流(liu)于草率。务(wu)欲(yu)直译(yi),文(wen)句也(ye)反(fan)成蹇涩(se);欧(ou)文清晰,我(wo)的力(li)量实(shi)不(bu)足以(yi)达之。《小约翰(han)》虽如(ru)波(bo)勒兑蒙德说,所用的是近于儿(er)童的(de)简单的语言(yan),但(dan)翻(fan)译起(qi)来,却已够(gou)感困难(nan),而仍(reng)得(de)不如意的结(jie)果。例如末(mo)尾的紧(jin)要而有力的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018