因为并不(bu)是一时翻译(yi)的,到现在,原(yuan)书大半已经都(dou)不在手头了,当编印时,就无从一一(yi)复勘(kan);但倘有错误,自(zi)然还是译者的(de)责任,甘受弹纠,决无异言。又,去(qu)年革(ge)命文学家群起而(er)努力于宣传我(wo)的个人(ren)琐事的(de)时(shi)候(hou),曾说我要译一部论文。那(na)倒(dao)是真的,就(jiu)是这(zhe)一本(ben),不过并非全(quan)部新译,仍旧(jiu)是曾经横(heng)横(heng)直(zhi)直,发(fa)表过的居(ju)大多数,连自己看来(lai),也说(shuo)不(bu)出是(shi)怎样精(jing)采的书。但(dan)我是(shi)向来(lai)不想(xiang)译世界上(shang)已有定评(ping)的杰作,附以不朽(xiu)的,倘读(du)者(zhe)从(cong)这一本杂书中,于绍介文字得一(yi)点(dian)参考(kao),于主(zhu)张文(wen)字(zi)得一点领会,心愿(yuan)就十分满足了。
Copyright © 2008-2018