只是中国的旧名也太难。有许(xu)多字我就不认识,连字音也读(du)不(bu)清;要(yao)知道它(ta)的形状,去查书(shu),又往往不得(de)要领。经学家对于(yu)《毛诗》上的鸟兽草木(mu)虫(chong)鱼,小学家对于《尔(er)雅》上(shang)的(de)释草释(shi)木之类(lei),医学家对于《本草(cao)》上的许(xu)多动(dong)植(zhi),一(yi)向就(jiu)终于注(zhu)释(shi)不明(ming)白,虽然(ran)大家也七手八脚写下了许多书。我(wo)想,将(jiang)来如果有专心的生(sheng)物(wu)学家(jia),单(dan)是对于(yu)名目,除(chu)采取(qu)可用(yong)的旧名(ming)之外(wai),还须博访各处(chu)的俗名(ming),择(ze)其较通行而合(he)用者,定为(wei)正(zheng)名,不(bu)足,又益以(yi)新制,则别的且不说(shuo),单是译书就便当得远(yuan)了(le)。
Copyright © 2008-2018