当初的(de)译本,只(zhi)有两册(ce),所以(yi)各国作家,偏而不(bu)全(quan);现在重(chong)行编定,也愈见得有畸重畸轻(qing)的弊(bi)病。我归国之(zhi)后,偶然也还替乡僻的日报(bao),以及(ji)不流(liu)行的杂志上,译些小品,只要草稿(gao)在(zai)身边(bian)的,也都趁便(bian)添上(shang);一总(zong)三十(shi)七(qi)篇(pian),我(wo)的(de)文言译的短篇,可(ke)以说全在(zai)里面了。只是(shi)其中(zhong)的(de)迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩(man)》和(he)《默(mo)》这三(san)篇,是我的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018