从译本看来,卢那卡(ka)尔斯基(ji)的论说就已经很够明白(bai),痛快了。但(dan)因(yin)为译者的能力(li)不(bu)够和中(zhong)国文本来的(de)缺点,译完一看,晦涩(se),甚而(er)至于(yu)难解之处也真多;倘将仂句(ju)拆下来(lai)呢(ne),又失(shi)了(le)原来(lai)的(de)精悍(han)的语气。在我(wo),是除了(le)还是这(zhe)样的硬译之外,只(zhi)有(you)‘束手’这(zhe)一条路――就是所(suo)谓‘没有出路’――了,所(suo)余(yu)的(de)惟一(yi)的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018