ska)女(nv)士(shi)所(suo)译(yi)的选(xuan)集里重译出来的。选集即名(ming)《保加(jia)利亚妇女及别的小说(shuo)》,这是第一篇,写的是他那国度(du)里的(de)村妇的典(dian)型(xing):迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢(gan);以及(ji)她的心目中的(de)革(ge)命(ming),为民族(zu),为信仰(yang)。所以(yi)这一篇的题目(mu),还是原题来得(de)确切,现在改成熟而不信(xin),其实是不(bu)足为法的;我(wo)译(yi)完之后,想了一(yi)想,又觉得(de)先(xian)前的过于自作聪明了。原作(zuo)者在结末(mo)处(chu),用好事来(lai)打击(ji)祷(dao)告,大约是对(dui)于他本国(guo)读(du)者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018