〔2〕一(yi)九(jiu)二八年四月《一般》月刊第四卷第四号端先的《说(shuo)翻译之难(nan)》一文中,曾(ceng)列举了当时所(suo)见的一些误译的例(li)子,在提(ti)到鲁迅译的(de)《思想.山水.人(ren)物》中的《所谓怀疑主义者(zhe)》一节时(shi)说:"那篇(pian)文章中的(de)Sketch-book(小品集子)似(si)乎(hu)应该改为(wei)Skeptic(怀疑主(zhu)义(yi)者)的......因为Skeptic和Sketch-book的(de)假名译音(yin),确是(shi)非常相(xiang)像,......不论谁也(ye)容易看错"。在文章(zhang)结尾时说:"译书确是一种冒(mao)险,在现在(zai)的中(zhong)国(guo)译书(shu),更是一种(zhong)困难而容易闹笑(xiao)话的危险!"280717②致(zhi)李霁(ji)野(ye)霁(ji)野兄:六日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018