),这三个都是(shi)德国(guo)人姓氏,大约也是(shi)犹太人或者日耳曼种人。这种关系,在作(zuo)者本(ben)国的读者是一(yi)目了然的(de),到中(zhong)国(guo)来就(jiu)须加些注(zhu)释,有点(dian)缠夹了。但参照起(qi)中村白叶(ye)氏日本译本的(de)《契诃(he)夫全集》,这里却缺少了两处关于犹太(tai)人的(de)并不(bu)是好话。一(yi),是(shi)缺了摩西教派的(de)同事们(men)聚作一团,在嚷叫之后的一行:‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗(hua)拉……’;二,是摩西教派的(de)可敬(jing)的同事又(you)聚(ju)作(zuo)一团下(xia)面一句在嚷叫,乃是开(kai)始那(na)照例的――‘哗(hua)拉哗拉(la),哗(hua)拉(la)哗拉’了(le)……但不知道(dao)原文(wen)原(yuan)有两种的呢,还是(shi)德(de)文译者所删改(gai)?我想(xiang),日(ri)文(wen)译(yi)本(ben)是决不至于无端增加一(yi)点(dian)的。
Copyright © 2008-2018