但我自(zi)信并(bing)无故(gu)意的曲译,打着我所不(bu)佩服的批评家(jia)的(de)伤处了的时候我就(jiu)一笑,打(da)着我自己的(de)伤处了的时(shi)候(hou)我就(jiu)忍疼,却决不有(you)所增(zeng)减,这也是始终‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因。自然,世间总(zong)会有较好(hao)的翻(fan)译者,能够译成(cheng)既不曲(qu),也(ye)不‘硬’或(huo)‘死’的文(wen)章的(de),那(na)时(shi)我的译本当然就被淘汰,我就(jiu)只(zhi)要(yao)来填这从‘无(wu)有(you)’到‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018