),这三个都是德国人姓(xing)氏,大约(yue)也是犹(you)太人或者(zhe)日耳曼种人。这种关系,在(zai)作者本(ben)国的(de)读者(zhe)是一目了然的(de),到中国(guo)来就须加些注释,有(you)点(dian)缠夹了(le)。但参(can)照(zhao)起(qi)中村(cun)白叶氏(shi)日本译本(ben)的《契诃夫全集》,这里却(que)缺少(shao)了两处(chu)关(guan)于犹太人的并不是好话(hua)。一,是缺(que)了(le)摩(mo)西教(jiao)派(pai)的同事们聚作一团,在(zai)嚷(rang)叫之后(hou)的一(yi)行(hang):‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉(la),哗(hua)拉(la)哗(hua)拉(la)……’;二,是(shi)摩西教派的可敬(jing)的同(tong)事又(you)聚(ju)作(zuo)一团(tuan)下面一(yi)句在嚷叫(jiao),乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但不(bu)知道原文原有两种的呢,还是德文译者所删改(gai)?我想,日文译本(ben)是决不至于(yu)无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018