《文学(xue)月报(bao)》的(de)第(di)二本上,有一篇周(zhou)起应君所译的同一的文章,但比这里(li)的(de)要多(duo)三分之(zhi)一,大抵(di)是(shi)关于(yu)稷林(lin)的故事。我(wo)想,这大(da)约(yue)是(shi)原(yuan)本(ben)本有两种(zhong),并(bing)非原译(yi)者有所增减,而他的译(yi)本(ben),是出于英文的。我(wo)原想借(jie)了他的译本来,但想了一下,就又另译了(le)《冲击队》里的一本(ben)。因(yin)为详的一(yi)本,虽(sui)然兴味(wei)较多,而因此又掩(yan)盖了紧(jin)要的(de)处(chu)所,简的一本则脉络分明(ming),但读起来终(zhong)不免(mian)有枯(ku)燥之感。――然而又(you)各有相宜的读者层的(de)。有心的读者或作者倘(tang)加以比较(jiao),研究,一(yi)定很(hen)有(you)所省悟,我想,给中(zhong)国有两(liang)种不(bu)同的译(yi)本(ben),决不会(hui)是(shi)一种多(duo)事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018