但我自信并无故意的(de)曲译(yi),打(da)着我所不佩服的批评(ping)家的伤处了的时(shi)候我就一笑,打着(zhe)我自(zi)己的伤处了(le)的(de)时候我就忍疼,却(que)决不有所增(zeng)减,这也是(shi)始终‘硬(ying)译(yi)’的一个原因。自(zi)然,世间总(zong)会有(you)较好的翻译者,能够(gou)译成既不曲(qu),也不(bu)‘硬’或(huo)‘死’的文章(zhang)的,那时(shi)我(wo)的译本当然就被淘汰(tai),我就(jiu)只(zhi)要来填这从‘无(wu)有(you)’到‘较好(hao)’的(de)空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018