〔2〕一(yi)九二(er)八年四月《一般(ban)》月刊第四卷第四号(hao)端先的《说翻(fan)译之(zhi)难》一文中,曾列举了当时(shi)所见(jian)的(de)一(yi)些误译的例子(zi),在提到鲁迅译的《思想(xiang).山水.人物(wu)》中的(de)《所谓(wei)怀(huai)疑主义者(zhe)》一节时说:"那篇文(wen)章(zhang)中的Sketch-book(小品集子(zi))似乎应该改为Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的(de)假名译音,确(que)是非常相像,......不(bu)论谁也(ye)容易(yi)看错(cuo)"。在文章结尾(wei)时(shi)说:"译书确是一(yi)种(zhong)冒险,在现在的中国(guo)译书,更是一种(zhong)困难而容易闹(nao)笑话的危险!"280717②致李霁野霁(ji)野兄:六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018