近时,胡愈(yu)之先生给我(wo)信,说著者(zhe)自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教我尽先(xian)译(yi)出(chu)来,于是也就(jiu)勉(mian)力翻译(yi)了。然(ran)而这一(yi)篇是(shi)最(zui)须用天(tian)真烂熳的口吻的作品(pin),而用中国话又(you)最不易做天真烂熳(man)的口吻的文章,我先前搁笔(bi)的原因(yin)就(jiu)在(zai)此;现在虽然译完(wan),却损失了原(yuan)来的好(hao)和(he)美已经不少了,这实在很对不(bu)起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018