先前(qian)曾(ceng)将这篇译载别的(de)刊物上,这(zhe)回是从新改(gai)译的。倘有总难了然之处(chu),则求教于(yu)一个熟(shu)知农民事情的鞑靼的(de)妇(fu)人。绥甫林(lin)娜也正是鞑靼系。但(dan)求(qiu)教之后,却愈加(jia)知道这(zhe)篇(pian)的难懂(dong)了。这回(hui)的译(yi)文(wen),自然不(bu)能(neng)说是足够传出(chu)了(le)作(zuo)者的心情,但比起(qi)旧译来,却自(zi)以为好(hao)了(le)不少。须到坦波夫(fu)或者那里的乡下(xia)去,在农民里面过活三四(si)年,那也许能够得(de)到完全的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018