Weh.那(na)下半,被我译成(cheng)这样拙劣(lie)的上了(le)走向(xiang)那大而(er)黑(hei)暗的(de)都市即(ji)人(ren)性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛之所(suo)在的艰(jian)难的(de)路了,冗长而且(qie)费解(jie),但我别无更好的译法,因(yin)为倘一解(jie)散,精神和力量(liang)就很不同。然(ran)而原(yuan)译(yi)是极清楚(chu)的:上了(le)艰难的路,这路(lu)是走(zou)向大而黑暗的都市(shi)去的,而(er)这(zhe)都市是人性和他们的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018