原(yuan)译本印在(zai)《新兴文学全集》第二十(shi)四卷(juan)里,有(you)几(ji)个脱(tuo)印的字,现(xian)在看(kan)上下(xia)文义补上了,自(zi)己不知道有无(wu)错误。另有两个×,却(que)原来如(ru)此,大约是示威,杀(sha)戮这些字样罢,没有(you)补。又因为希图(tu)易懂,另(ling)外加(jia)添了几个字(zi),为原译(yi)本所(suo)无,则都用括弧作记。至于黑鸡来啄等等(deng),乃是生(sheng)了伤寒,发(fa)热时(shi)所见的(de)幻象,不(bu)是智识阶级(ji)作家(jia),作(zuo)品里大(da)概不(bu)至于有(you)这样的玩意儿的(de)――理定在自传(chuan)中(zhong)说(shuo),他年青时,曾很(hen)受契诃(he)夫的影响。
Copyright © 2008-2018