但我自信并无故意的(de)曲(qu)译(yi),打着我(wo)所不(bu)佩(pei)服的(de)批评(ping)家的伤处了(le)的(de)时(shi)候我就一(yi)笑,打(da)着(zhe)我自己的伤处了的时候我就忍(ren)疼,却决(jue)不(bu)有所增减,这也(ye)是始(shi)终‘硬译’的一个原因。自(zi)然,世(shi)间(jian)总会有较好的(de)翻译者,能(neng)够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章的,那时我(wo)的译(yi)本(ben)当然就被淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018