可(ke)惜我的(de)老同事(shi)齐(qi)君现不知漫(man)游何方,自去年(nian)分别以来,迄今未通消息(xi),虽有疑难,也无从商酌或争论了。倘(tang)有误译(yi),负责(ze)自然由我。加(jia)以虽然沈默(mo)的都市,而时(shi)有侦察(cha)的眼(yan)光,或扮演的函件(jian),或京式的(de)流言,来扰耳目,因(yin)此(ci)执笔又时时流(liu)于草(cao)率。务欲直译(yi),文(wen)句也反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我(wo)的力量实不足以达(da)之。《小约翰》虽如(ru)波勒兑(dui)蒙德(de)说(shuo),所用的是(shi)近(jin)于儿童的简(jian)单的语言,但翻译起(qi)来(lai),却已够(gou)感困难,而仍(reng)得不(bu)如意的结果。例如末尾的紧(jin)要而有(you)力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018