ska)女士所译的(de)选集里(li)重译出来的。选集即名《保加利(li)亚妇女及(ji)别的小说》,这是第一篇,写的(de)是他那国(guo)度(du)里的村妇的典(dian)型(xing):迷信,固执,然(ran)而健壮(zhuang),勇敢(gan);以及(ji)她(ta)的心目中的革命,为民族(zu),为(wei)信仰。所以这一篇的(de)题(ti)目,还是原题来得确(que)切,现在改成熟而不信,其实(shi)是不(bu)足为(wei)法的;我(wo)译完(wan)之后(hou),想(xiang)了一想(xiang),又觉得先前的过于自作(zuo)聪(cong)明(ming)了。原作者在结末处,用好事来打击祷(dao)告,大(da)约(yue)是对(dui)于他本(ben)国(guo)读者的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018