《思想(xiang),山水,人物》中(zhong)的SketchBook一(yi)字,完全系(xi)我(wo)看(kan)错译(yi)错(cuo),最(zui)近出(chu)版的《一(yi)般》里有(you)一篇文章(题目(mu)似系《论翻译之难》)〔2〕指摘得(de)很对的(de)。但那结论以翻(fan)译为冒险,我却以为不然。翻(fan)译(yi)似乎(hu)不能因为(wei)有人粗心或浅学(xue),有了(le)误(wu)译,便成冒(mao)险(xian)事业(ye),于(yu)是反过(guo)来给误译的人辩护。
Copyright © 2008-2018