从译本(ben)看来,卢那卡(ka)尔斯基的论(lun)说就(jiu)已经很(hen)够明(ming)白,痛快了。但因为(wei)译者的能力不够和中国(guo)文(wen)本(ben)来(lai)的缺点(dian),译完一看,晦涩(se),甚(shen)而(er)至于难解之处(chu)也真多(duo);倘将仂句拆(chai)下来呢,又失了原(yuan)来的(de)精(jing)悍的语气(qi)。在我,是除了还是这样的(de)硬译之外(wai),只(zhi)有‘束(shu)手’这一(yi)条(tiao)路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余的惟(wei)一的(de)希望,只在读者还肯硬着头皮看下去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018