),这三(san)个都(dou)是(shi)德国人姓(xing)氏,大约也是犹(you)太人或者日(ri)耳曼种人(ren)。这种关系(xi),在作者本(ben)国的读者是(shi)一目(mu)了然的,到中国(guo)来就须(xu)加些注(zhu)释,有点缠(chan)夹(jia)了。但参照起中村白叶氏日本译本的《契(qi)诃夫全集》,这(zhe)里却缺(que)少了两(liang)处关(guan)于犹太人的并不是(shi)好话(hua)。一,是缺了摩西(xi)教派(pai)的同(tong)事们聚作一团,在嚷(rang)叫之(zhi)后的一(yi)行(hang):‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉,哗拉哗拉(la)……’;二,是摩(mo)西教(jiao)派的(de)可(ke)敬(jing)的同事又(you)聚(ju)作一团(tuan)下(xia)面一(yi)句在嚷叫,乃(nai)是开始(shi)那照(zhao)例的――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉’了……但不知(zhi)道原文(wen)原有(you)两种的呢,还是德文(wen)译者(zhe)所删(shan)改?我想,日文译本是决不至于无(wu)端增加一点的。
Copyright © 2008-2018