但我自信并无故(gu)意(yi)的曲译,打(da)着我所不(bu)佩服的(de)批评家的伤处了的时候我(wo)就一笑,打(da)着我自己的伤处了的时候(hou)我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬(ying)译’的一个原因。自然,世间(jian)总(zong)会有较(jiao)好的翻译者,能(neng)够译(yi)成既(ji)不(bu)曲(qu),也不(bu)‘硬(ying)’或(huo)‘死’的文章的(de),那(na)时我(wo)的译(yi)本当然就被淘(tao)汰(tai),我就只要(yao)来填(tian)这(zhe)从(cong)‘无(wu)有’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018