因为并不(bu)是(shi)一时(shi)翻译(yi)的,到(dao)现(xian)在,原书大半(ban)已经都不(bu)在手头(tou)了(le),当编印(yin)时,就无从(cong)一一复勘;但(dan)倘有错误,自(zi)然还是译者(zhe)的责任,甘(gan)受(shou)弹纠(jiu),决无异言。又,去(qu)年(nian)革命文学家群起(qi)而努力(li)于宣(xuan)传我(wo)的个人(ren)琐事的时候,曾说我要(yao)译一部(bu)论文。那(na)倒是真的(de),就是这一本(ben),不过并(bing)非(fei)全部新译(yi),仍旧(jiu)是曾经横横直直,发表过的居大多(duo)数,连(lian)自己(ji)看来,也(ye)说不出是(shi)怎样精采(cai)的书。但我是向来不想译世界上(shang)已有定评的杰作,附(fu)以不朽的,倘读者从这一本杂书(shu)中,于(yu)绍介文字得一点参(can)考(kao),于(yu)主张(zhang)文字(zi)得一点(dian)领(ling)会,心愿就十分满(man)足(zu)了。
Copyright © 2008-2018