但(dan)原(yuan)译本(ben)似(si)乎(hu)也各有错误之处。例如这(zhe)里(li)的(de)他讲话,总(zong)仿(fang)佛手上有着细索子,将这连结着的一(yi)样。周译本作他老是这样地说话,好像他衔了甚么东西在他(ta)的牙(ya)齿间,而且在紧紧地(di)把它(ta)咬着(zhe)一样。这里(li)的他早(zao)晨往往(wang)被人叫醒(xing),从桌(zhuo)子(zi)底下拉出(chu)来。周译(yi)本作他常常惊(jing)醒(xing)来了(le),或者更正确地(di)说,从(cong)桌上(shang)抬起头来了。想起情理来,都(dou)应该是后一译(yi)不错的,但为(wei)了免得杂(za)乱起(qi)见(jian),我都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018