《文学(xue)月报》的(de)第二本上,有一篇周(zhou)起应君(jun1)所(suo)译的同一(yi)的文(wen)章,但比这(zhe)里的要多三(san)分(fen)之一,大抵(di)是关于稷林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译者(zhe)有所增减,而(er)他(ta)的译本,是出于(yu)英(ying)文的(de)。我原想借了(le)他(ta)的译(yi)本来,但想(xiang)了一下(xia),就又另译了《冲击(ji)队(dui)》里的一本。因为详的(de)一本,虽然兴(xing)味较多(duo),而因此又(you)掩盖了紧要(yao)的处所,简的一(yi)本则脉络(luo)分明,但(dan)读(du)起来终不(bu)免有枯(ku)燥之感(gan)。――然(ran)而又各有相宜(yi)的读者(zhe)层的。有心(xin)的读(du)者或(huo)作者倘加(jia)以(yi)比较,研(yan)究,一定很(hen)有所省(sheng)悟,我想,给中国有两种不同的译本(ben),决不会是(shi)一(yi)种多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018