ska)女士所译的(de)选(xuan)集(ji)里重(chong)译(yi)出来的(de)。选集即名《保加利亚妇(fu)女及别(bie)的小(xiao)说》,这(zhe)是第(di)一篇,写的是他那国度里的村妇的典(dian)型:迷(mi)信,固(gu)执,然而健壮,勇敢;以(yi)及她的心(xin)目中(zhong)的(de)革(ge)命,为民族,为(wei)信(xin)仰。所以这一篇(pian)的(de)题目,还是原(yuan)题来得确(que)切,现在改(gai)成熟而不信,其实(shi)是不足为法的(de);我译完(wan)之(zhi)后,想了一想(xiang),又觉得先前的(de)过于自(zi)作(zuo)聪明了。原作者在结末(mo)处(chu),用(yong)好事来(lai)打击祷告,大约是对(dui)于他(ta)本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018