,本来最好是译(yi)作挑(tiao)剔者(zhe),挑(tiao)谓挑(tiao)选,剔(ti)谓(wei)吹(chui)求。但(dan)自从陈源(yuan)教授造出挑(tiao)剔风(feng)潮这一句妙语以来,我(wo)即敬避不用(yong),因为恐(kong)怕《闲话》的教导力十分伟大,这译名也将蓦地被解为挑拨(bo)。以此(ci)为(wei)学者(zhe)的别名,则(ze)行(hang)同刀(dao)笔,于(yu)是(shi)又有重罪(zui)了,不如(ru)简直(zhi)译(yi)作穿凿。况(kuang)且(qie)中国(guo)之(zhi)所谓日凿一窍而‘混沌’死,也很像他的将(jiang)约(yue)翰从自然中拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018