先前曾(ceng)将这篇译(yi)载(zai)别的刊物上(shang),这回是从新改译的。倘有(you)总(zong)难了然(ran)之处,则求教于(yu)一(yi)个熟(shu)知(zhi)农民事(shi)情(qing)的鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜也正是鞑靼(da)系。但(dan)求(qiu)教之后,却愈加知道这篇的难懂了。这回的(de)译(yi)文(wen),自然不能说是(shi)足够传出了(le)作者的(de)心情,但比起旧译来(lai),却自以为好(hao)了不少。须到坦(tan)波夫或(huo)者(zhe)那里(li)的乡下去,在农(nong)民里面(mian)过活三四年,那也许能够得到完(wan)全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018