《洞窟》是从米(mi)川(chuan)正夫(fu)的《劳农露西(xi)亚小说(shuo)集》译出的,并(bing)参用尾濑敬止的(de)《艺术战线》里所载(zai)的译本。说的(de)是饥饿的彼得堡一隅的居(ju)民(min),苦于(yu)饥寒,几乎失了思(si)想的能力(li),一(yi)面(mian)变(bian)成无能(neng)的(de)微弱(ruo)的生物,一面显(xian)出原始(shi)的野蛮时代的状态来。为病妇而(er)偷柴的男(nan)人,终(zhong)于只得将毒(du)药让给她,听(ting)她服(fu)毒(du),这是革命(ming)中(zhong)的无能者的(de)一点小悲剧。写法(fa)虽(sui)然好像(xiang)很(hen)晦(hui)涩,但(dan)仔细一(yi)看,是极(ji)其明白(bai)的。关于十月革命开(kai)初的饥(ji)饿的作(zuo)品,中国已经译过好几篇了,而这是关于冻的一篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018