从译本看来,卢(lu)那卡尔斯基的(de)论(lun)说(shuo)就已经很够明白,痛快了(le)。但(dan)因(yin)为(wei)译者的(de)能力不(bu)够和(he)中国文(wen)本来的缺(que)点(dian),译完一看,晦涩,甚(shen)而至于(yu)难解之(zhi)处也真(zhen)多;倘(tang)将仂句拆下来呢,又失了原来的(de)精悍(han)的语气。在我,是除(chu)了还是这样的硬译之外,只有‘束手’这(zhe)一条(tiao)路(lu)――就是所(suo)谓‘没有(you)出(chu)路’――了,所(suo)余的惟一的希(xi)望,只在读者还肯硬着(zhe)头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018