ska)女士所译的选(xuan)集里重译出来(lai)的。选集即名《保(bao)加利亚妇女及别(bie)的小(xiao)说》,这是第(di)一(yi)篇,写(xie)的是他那国度里(li)的(de)村妇(fu)的(de)典(dian)型:迷信,固执,然(ran)而(er)健壮,勇敢;以及(ji)她的心目中的革命(ming),为民族(zu),为信仰。所以这(zhe)一篇(pian)的(de)题目,还是原题来得确(que)切,现在(zai)改成熟而不(bu)信,其(qi)实是不足(zu)为法的;我(wo)译完之后(hou),想了一想,又觉得先(xian)前的(de)过于自(zi)作(zuo)聪明了。原(yuan)作者在结末处,用(yong)好事来打击祷告(gao),大(da)约是对于他本国读(du)者的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018