但原译本似(si)乎也各有错误之处。例如这里(li)的(de)他(ta)讲话(hua),总(zong)仿佛手上有着细索(suo)子,将这连结着的(de)一(yi)样(yang)。周译(yi)本作他老是(shi)这样地说话,好像他衔了(le)甚么(me)东西在他的(de)牙齿间(jian),而且(qie)在(zai)紧紧(jin)地(di)把(ba)它(ta)咬着一(yi)样。这里的他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子(zi)底下(xia)拉出(chu)来(lai)。周(zhou)译本作他常常惊醒来了,或者更正确地说(shuo),从(cong)桌(zhuo)上抬起头来了(le)。想起情理(li)来,都应该(gai)是(shi)后一译不错的(de),但为(wei)了免得杂乱起见,我都不据(ju)以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018