但原译本似乎也各有(you)错误之处。例如这(zhe)里的他讲话(hua),总仿佛(fo)手上有着细索子,将这连结着(zhe)的(de)一样(yang)。周译本作他老(lao)是这样(yang)地说话,好像他衔(xian)了(le)甚(shen)么(me)东西在他的牙齿间,而且(qie)在紧(jin)紧地把它咬着一(yi)样。这(zhe)里的他早晨往往被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子底下(xia)拉出(chu)来。周(zhou)译本(ben)作(zuo)他(ta)常(chang)常惊醒来了(le),或(huo)者更(geng)正确地说(shuo),从桌(zhuo)上抬起头来了。想起(qi)情理来,都(dou)应该是(shi)后一译不错的,但为了(le)免得(de)杂乱起见(jian),我都不据(ju)以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018