但(dan)原译本似(si)乎也(ye)各有错误之处(chu)。例如这里的(de)他讲(jiang)话(hua),总仿佛手(shou)上有着细索(suo)子,将(jiang)这连(lian)结着的一样。周译本作他老是这样地说话,好像他(ta)衔了甚么东(dong)西在他(ta)的(de)牙(ya)齿(chi)间,而(er)且在紧紧地把它(ta)咬着一样。这里(li)的他早(zao)晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子底下拉出来。周译本作他常常惊醒(xing)来了(le),或者更(geng)正确地说,从桌(zhuo)上抬起头来(lai)了。想起情理(li)来,都应该是(shi)后一译不错(cuo)的,但(dan)为(wei)了(le)免(mian)得杂(za)乱起见,我(wo)都不据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018