当(dang)初的译本,只有两册,所(suo)以各国(guo)作家,偏而不(bu)全(quan);现在重行编(bian)定,也愈见得(de)有(you)畸重畸轻(qing)的(de)弊病(bing)。我归国之后,偶然也还替乡(xiang)僻的日(ri)报,以及(ji)不流行的(de)杂志(zhi)上,译些小(xiao)品,只要草稿在(zai)身(shen)边的,也都趁(chen)便添上;一(yi)总三(san)十七(qi)篇,我(wo)的(de)文言译的短篇,可(ke)以说全(quan)在里面(mian)了。只是其中的迦尔洵的《四(si)日(ri)》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这(zhe)三篇,是我的(de)大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018