当初的(de)译本,只有(you)两册,所以各国作家,偏而不全;现在重(chong)行编定(ding),也(ye)愈见得有畸重畸轻的弊病(bing)。我归国之(zhi)后(hou),偶然(ran)也还替(ti)乡僻的日(ri)报(bao),以(yi)及不(bu)流(liu)行的杂志(zhi)上,译些小(xiao)品,只(zhi)要(yao)草(cao)稿在(zai)身边的,也都(dou)趁便(bian)添上;一总三(san)十七篇,我的文言译的短(duan)篇(pian),可以说全在里面了。只(zhi)是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和(he)《默》这三篇,是(shi)我的大哥翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018