ska)女士所(suo)译(yi)的(de)选(xuan)集里(li)重译出来(lai)的。选集即(ji)名《保(bao)加利(li)亚(ya)妇(fu)女及别的小说》,这是第(di)一篇(pian),写的是他那国度里(li)的村妇的(de)典型:迷信(xin),固执,然而健壮,勇(yong)敢;以(yi)及她的心目中的革命(ming),为民(min)族(zu),为信仰。所以这一篇的题目,还是(shi)原题来(lai)得确切(qie),现在(zai)改(gai)成(cheng)熟(shu)而不信,其实是(shi)不足为法的;我译完(wan)之后,想了一想,又觉得先前的(de)过于自作(zuo)聪(cong)明了。原作者在(zai)结末处,用好事(shi)来打击(ji)祷告,大约是对(dui)于他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018