先前曾将这篇(pian)译载别(bie)的刊(kan)物上,这回(hui)是从新改(gai)译的。倘有(you)总(zong)难(nan)了然之(zhi)处(chu),则求(qiu)教于(yu)一个熟知农(nong)民事情的鞑靼的妇人。绥甫(fu)林娜也正是鞑靼(da)系(xi)。但(dan)求(qiu)教(jiao)之(zhi)后(hou),却愈加(jia)知道这(zhe)篇的难懂了。这(zhe)回(hui)的译文,自然不能说是足够传(chuan)出了作者的心情,但比起(qi)旧译来(lai),却自以(yi)为好了不少。须到坦波夫或者那里的(de)乡下(xia)去(qu),在农民里面(mian)过(guo)活三四(si)年,那也许(xu)能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018