但原(yuan)译本似乎也各有错误之处。例如这(zhe)里的他讲话,总仿佛(fo)手上有(you)着细(xi)索(suo)子(zi),将(jiang)这连结着的一样。周译本(ben)作他(ta)老是(shi)这(zhe)样地说(shuo)话,好像他(ta)衔了甚么东西在(zai)他(ta)的(de)牙齿(chi)间,而且在紧(jin)紧(jin)地把它咬着(zhe)一(yi)样。这(zhe)里(li)的他早晨往往(wang)被人叫醒,从桌子底下拉出来。周译本作他(ta)常常惊醒来了,或者更正(zheng)确地说,从桌上抬(tai)起头(tou)来(lai)了。想起情理来,都应该(gai)是后一译(yi)不错(cuo)的,但为了免得杂乱(luan)起(qi)见,我都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018