我看这书的译文,不但句子(zi)生硬(ying),诘o聱牙,而且(qie)也有极不行的地(di)方,委实配不上再印。只是他的本质,却在现(xian)在还有存(cun)在的价(jia)值(zhi),便在将来也(ye)该有存在的(de)价值。其(qi)中许多篇,也还值(zhi)得(de)译成白话,教他尤(you)其通(tong)行(hang)。可惜我没有(you)这一(yi)大段(duan)工夫(fu),――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一篇,曾用白话译了,登在(zai)《新青年》上,――所以只好姑且重印了文言的(de)旧译(yi),暂(zan)时(shi)塞责了(le)。但(dan)从别一方面看(kan)来,这书(shu)的再(zai)来,或(huo)者(zhe)也不是(shi)无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018