ska)女(nv)士所译的(de)选集里(li)重译出来的(de)。选(xuan)集(ji)即(ji)名《保加(jia)利亚妇(fu)女(nv)及别的小说》,这(zhe)是第(di)一篇,写(xie)的是他那国度(du)里的村妇的典型:迷信,固执,然而(er)健(jian)壮,勇敢;以及(ji)她的心目中的革(ge)命,为民族,为信仰。所以这一篇的题(ti)目(mu),还是原题来得确(que)切,现在改成(cheng)熟而不(bu)信(xin),其实是不足为法的(de);我译完(wan)之(zhi)后,想了(le)一想,又觉得先(xian)前的过(guo)于(yu)自作聪明了。原(yuan)作者在结末处,用(yong)好事来(lai)打击祷(dao)告,大约是(shi)对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018