《文学(xue)月(yue)报》的第二(er)本(ben)上,有一(yi)篇周起应(ying)君所译(yi)的同一的(de)文(wen)章,但(dan)比这里的要(yao)多三(san)分之一,大抵是关于稷林(lin)的故事。我(wo)想,这大约是原本本有(you)两(liang)种,并非原(yuan)译者有所增减(jian),而他的译本,是出(chu)于(yu)英文的。我原(yuan)想借了他的译本来,但想(xiang)了一(yi)下,就又另译(yi)了(le)《冲击(ji)队》里的一本。因为(wei)详的(de)一本,虽然(ran)兴味较多,而(er)因此又(you)掩盖了紧要(yao)的处(chu)所,简的一本则脉(mo)络分明(ming),但(dan)读起(qi)来终不免(mian)有枯燥之感。――然而又各(ge)有(you)相宜(yi)的读者层的。有心的读者(zhe)或(huo)作者倘加以(yi)比(bi)较(jiao),研(yan)究(jiu),一定很有(you)所省悟,我想,给中国有(you)两(liang)种不同的译本,决不会是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018